Telles furent mes deux premières expériences, du moins enregistrées, des bourdes excellentes dont le système scolaire recèle. Le plus souvent, et pour notre plus grand plaisir, ces lapsus monumentaux s'échappent de la bouche des profs, qui, sans doute trop surmenés, ne maîtrisent plus les soubresauts sauvages de leur langue et la coordination motrice du langage.
Ainsi fus-je témoin d'un prof de langues (sans vouloir faire de jeux de mots), qui, s'impatientant devant l'hésitation maladroite d'une élève embourbée dans la lecture d'un texte écrit dans la langue de Goethe, s'écria: "Allons, Mathilde, dépêchons-nous, dépêchons-nous, passons les préliminaires!", ignorant qu'il était, bien sûr, du lourd double-sens de son exclamation.
De même, l'étude d'Ovide, plus particulièrement du mythe de Pygmalion, réveilla semble-t-il quelques pensées lubriques. Ainsi le prof de littérature se prit-il les pieds dans les fils emmêlés de ses pensées salaces, et parla de la Verge d'ivoire, au lieu, bien sûr, de la Vierge d'ivoire, pour ceux qui connaissent l'histoire. Non content de son erreur, ne voilà-t-il pas qu'il renchérit en réponse à une intervention fatalement inévitable d'un élève, lui-même, plutôt porté sur la chose: "hmmm...lapsus révélateur"; le prof: "tu m'étonnes..."
Vous l'aurez remarqué, je ne cite et ne citerai pas clairement les protagonistes de ces échanges inattendus. Hé, pas folle la mouche. Seulement, si par le plus grand des hasards, vous qui avez participé à ces cafouillages exquis, vous retrouvez sur ce blog, peut-être vous reconnaîtrez-vous, si vous vous en souvenez...en tout cas, rassurez-vous, nous on s'en souvient!!
Avec l'étude plus poussée (enfin, prétendument -_-) de la langue de Shakespeare, vint se greffer un risque supplémentaire de tomber dans l'abîme du ridicule, donnant au final un mélange assez cocasse. Peut-être ne comprendrez-vous pas forcément les situations et les contextes dans lesquels ces phrases sont sorties, ce qui est le plus souvent normal, vu qu'il n'y avait pas de contexte précis à proprement parler, ce qui donne toute l'authenticité, la rareté, et donc la valeur à ces perles de la communication. So here is a little collection of the best pieces of these last two years. Enjoy...
S1 en cinéma: "Well, I cannot speak to you and write on the board, so...I'll write on the board." G.D. Logique, bravo pour la communication prof-étudiants dans un amphi -_-
S2 en Gothic: "Every time she appears in the novel, she's mentionned, she's mentionned as...how is she mentionned? Now, OK, you tell me." T.T. Belle manière de se défausser!
"Qu'est-ce qu'il fait là en fait? Là, il est en train de noyer un poisson, n'est-ce pas, c'est bien ça qu'on dit?" T.T. (à propos de l'auteur). Bien sûûûûûûûr, tout à fait...noyer le poisson dans l'eau peut-être, non?
S2 en thème: "Yes, but...yes." G.D. D'accord, pas d'accord?
S2 en version: "Il faut tenter la Providence" paroles d'une étudiante rapportées par L.H. "Tenter sa chance, tenter le destin, oui, pourquoi pas, mais tenter la Providence, j'avoue que je ne connaissais pas."
S2 en litté brit: "He was a bad King; he was a homosexual." J.-F. C. Ah, d'accord. Homophobe moi!? So what?
"I know it is traditionnal in...well, I know it is traditionnal." J.-F. C. Faîtes pas chier et copiez!
S2 en civi. brit. du Commonwealth: "Pour punir un policier, on commence par le maire en prison." C.D. Le mettre en prison, plutôt, non? Remarquez, tout le monde est corrompu, alors pourquoi pas.
Dialogue entre C. D. et nous à propos d'une étudiante américaine, restée assez discrète pendant le semestre, disparue du jour au lendemain:
"-Ah, tiens, notre camarade américain n'est pas parmi nous aujourd'hui...
-C'était une fille!
-Vous dîtes? Il a...?
-C'était UNE FILLE!!"
Il est vrai qu'elle était restée vraiment très discrète, mais de là à en oublier son sexe...
S2 en civi américaine: "La punition divine, Dieu sait qu'elle est terrible." E.L. Tant qu'à faire...
"Oui, bon, en fait, excusez-moi, je vous ai dit p. 13, mais c'est p.13." E.L. Ah, mais ça change tout!
"The dominator who dominates." E.L. Remarquez, c'est lui le plus à-même.
S3 en civi brit. du Commonwealth (II): "So, in the text, the idea of violence is explained with the lexical field of violence." Olivia L. Noooooon, sans déconner? 28/10/08 16h55
"Thomas Cook a découvert les îles Sandwich." C.D. James Cook, oui, je veux bien, mais Thomas Cook...à moins que ce ne soit son frère...ou à moins que James Cook ne soit partie par la compagnie Thomas Cook voyages...non mais vraiment ><
"Leur religion est half-between way." C.D. Aha; voilà qu'il nous sert du Franglais maintenant.
"And then, in the next paragraph, what time is it?" C.D. Votre vivacité d'esprit nous laisse pantois; nous n'arrivons plus à vous suivre Mr.
S3 en litté américaine, à propos d'un personnage mécanicien; dialogue entre E.L. et Hadjer:
E. L. : "Who?
Hadjer: The engineer.
-Oh...the mechanic
-Well, I mean, he's an engineer.
-We say a mechanic.
-OK, well, the mechanic engineer
-No, a mechanic."
Qui lâchera la première?
S3: "Oui, bon, ça va, on va pas jouer sur un jeu de mots." Marie B. Ah mais loin de moi cette idée Marie, sincèrement!
S3 en version: "Une condition qui est jusqu'où faut pas aller trop loin." V.P. Er, I beg your pardon?
S3: "Oui, c'est vrai, tu sais j'ai toujours été proclamée la Stupide." Marie B. J'ai mis un "S" majuscule à "Stupide", parce que là, vraiment...c'est impérial.
S4 en litté américaine: "Voilà, c'est ça, regarde, plus t'es prêt de la ligne, plus tu parles." Angélique D. 25/03/09 16h20. Là, j'avoue ne savoir que dire.
S4 en version: "Elle est à 1,5km de km de là." E.L. Ouuuh, ça fait loin ça.
"Oui, mais bon, en général, l'ensemble va avec le baiser...ou pas..." E.L. Vous nous en direz tant...
"Une allusion pas très chrétienne." Pauline G., aussi surnommé Paulain, l'idiot du village. 10/02/09 17h12. Tu veux surement dire une allusion pas très catholique Paulain?
S4 en civi américaine: "A mine which produces millions of millions of millions...well, millions." E.L. OK, think we got the idea.
Ainsi fus-je témoin d'un prof de langues (sans vouloir faire de jeux de mots), qui, s'impatientant devant l'hésitation maladroite d'une élève embourbée dans la lecture d'un texte écrit dans la langue de Goethe, s'écria: "Allons, Mathilde, dépêchons-nous, dépêchons-nous, passons les préliminaires!", ignorant qu'il était, bien sûr, du lourd double-sens de son exclamation.
De même, l'étude d'Ovide, plus particulièrement du mythe de Pygmalion, réveilla semble-t-il quelques pensées lubriques. Ainsi le prof de littérature se prit-il les pieds dans les fils emmêlés de ses pensées salaces, et parla de la Verge d'ivoire, au lieu, bien sûr, de la Vierge d'ivoire, pour ceux qui connaissent l'histoire. Non content de son erreur, ne voilà-t-il pas qu'il renchérit en réponse à une intervention fatalement inévitable d'un élève, lui-même, plutôt porté sur la chose: "hmmm...lapsus révélateur"; le prof: "tu m'étonnes..."
Vous l'aurez remarqué, je ne cite et ne citerai pas clairement les protagonistes de ces échanges inattendus. Hé, pas folle la mouche. Seulement, si par le plus grand des hasards, vous qui avez participé à ces cafouillages exquis, vous retrouvez sur ce blog, peut-être vous reconnaîtrez-vous, si vous vous en souvenez...en tout cas, rassurez-vous, nous on s'en souvient!!
Avec l'étude plus poussée (enfin, prétendument -_-) de la langue de Shakespeare, vint se greffer un risque supplémentaire de tomber dans l'abîme du ridicule, donnant au final un mélange assez cocasse. Peut-être ne comprendrez-vous pas forcément les situations et les contextes dans lesquels ces phrases sont sorties, ce qui est le plus souvent normal, vu qu'il n'y avait pas de contexte précis à proprement parler, ce qui donne toute l'authenticité, la rareté, et donc la valeur à ces perles de la communication. So here is a little collection of the best pieces of these last two years. Enjoy...
S1 en cinéma: "Well, I cannot speak to you and write on the board, so...I'll write on the board." G.D. Logique, bravo pour la communication prof-étudiants dans un amphi -_-
S2 en Gothic: "Every time she appears in the novel, she's mentionned, she's mentionned as...how is she mentionned? Now, OK, you tell me." T.T. Belle manière de se défausser!
"Qu'est-ce qu'il fait là en fait? Là, il est en train de noyer un poisson, n'est-ce pas, c'est bien ça qu'on dit?" T.T. (à propos de l'auteur). Bien sûûûûûûûr, tout à fait...noyer le poisson dans l'eau peut-être, non?
S2 en thème: "Yes, but...yes." G.D. D'accord, pas d'accord?
S2 en version: "Il faut tenter la Providence" paroles d'une étudiante rapportées par L.H. "Tenter sa chance, tenter le destin, oui, pourquoi pas, mais tenter la Providence, j'avoue que je ne connaissais pas."
S2 en litté brit: "He was a bad King; he was a homosexual." J.-F. C. Ah, d'accord. Homophobe moi!? So what?
"I know it is traditionnal in...well, I know it is traditionnal." J.-F. C. Faîtes pas chier et copiez!
S2 en civi. brit. du Commonwealth: "Pour punir un policier, on commence par le maire en prison." C.D. Le mettre en prison, plutôt, non? Remarquez, tout le monde est corrompu, alors pourquoi pas.
Dialogue entre C. D. et nous à propos d'une étudiante américaine, restée assez discrète pendant le semestre, disparue du jour au lendemain:
"-Ah, tiens, notre camarade américain n'est pas parmi nous aujourd'hui...
-C'était une fille!
-Vous dîtes? Il a...?
-C'était UNE FILLE!!"
Il est vrai qu'elle était restée vraiment très discrète, mais de là à en oublier son sexe...
S2 en civi américaine: "La punition divine, Dieu sait qu'elle est terrible." E.L. Tant qu'à faire...
"Oui, bon, en fait, excusez-moi, je vous ai dit p. 13, mais c'est p.13." E.L. Ah, mais ça change tout!
"The dominator who dominates." E.L. Remarquez, c'est lui le plus à-même.
S3 en civi brit. du Commonwealth (II): "So, in the text, the idea of violence is explained with the lexical field of violence." Olivia L. Noooooon, sans déconner? 28/10/08 16h55
"Thomas Cook a découvert les îles Sandwich." C.D. James Cook, oui, je veux bien, mais Thomas Cook...à moins que ce ne soit son frère...ou à moins que James Cook ne soit partie par la compagnie Thomas Cook voyages...non mais vraiment ><
"Leur religion est half-between way." C.D. Aha; voilà qu'il nous sert du Franglais maintenant.
"And then, in the next paragraph, what time is it?" C.D. Votre vivacité d'esprit nous laisse pantois; nous n'arrivons plus à vous suivre Mr.
S3 en litté américaine, à propos d'un personnage mécanicien; dialogue entre E.L. et Hadjer:
E. L. : "Who?
Hadjer: The engineer.
-Oh...the mechanic
-Well, I mean, he's an engineer.
-We say a mechanic.
-OK, well, the mechanic engineer
-No, a mechanic."
Qui lâchera la première?
S3: "Oui, bon, ça va, on va pas jouer sur un jeu de mots." Marie B. Ah mais loin de moi cette idée Marie, sincèrement!
S3 en version: "Une condition qui est jusqu'où faut pas aller trop loin." V.P. Er, I beg your pardon?
S3: "Oui, c'est vrai, tu sais j'ai toujours été proclamée la Stupide." Marie B. J'ai mis un "S" majuscule à "Stupide", parce que là, vraiment...c'est impérial.
S4 en litté américaine: "Voilà, c'est ça, regarde, plus t'es prêt de la ligne, plus tu parles." Angélique D. 25/03/09 16h20. Là, j'avoue ne savoir que dire.
S4 en version: "Elle est à 1,5km de km de là." E.L. Ouuuh, ça fait loin ça.
"Oui, mais bon, en général, l'ensemble va avec le baiser...ou pas..." E.L. Vous nous en direz tant...
"Une allusion pas très chrétienne." Pauline G., aussi surnommé Paulain, l'idiot du village. 10/02/09 17h12. Tu veux surement dire une allusion pas très catholique Paulain?
S4 en civi américaine: "A mine which produces millions of millions of millions...well, millions." E.L. OK, think we got the idea.




